Le rôle d’un interprète

Etre interprète est une fonction parfois difficile en raison de la relative complexité de la profession elle-même. Outre la maîtrise parfaite des langues qui doivent être parlées lors de l’intervention, l’interprète doit également posséder une culture générale très vaste pour être en mesure de bien comprendre et de transmettre le thème abordé. Par ailleurs, le langage verbal étant généralement empreint de non-dits, un bon interprète saura alors déchiffrer correctement ce qui est derrière les mots non exprimés afin d’en déceler ce que l’orateur veut réellement exprimer.

Les différentes méthodes d’interprétation

On distingue cinq méthodes d’interprétation qui sont l’interprétation consécutive, le chuchotage, l’interprétation par le langage des signes, l’interprétation simultanée et l’interprétation de liaison. Durant une interprétation consécutive, l’interprète restitue en totalité le contenu d’une allocution dès que l’intervenant cesse de parler. Pour cela, la prise de notes avec l’utilisation de symboles lui sera alors très utile. Le chuchotage est en fait, une autre forme d’interprétation simultanée d’une intervention au cours de laquelle, le traducteur restitue au fur et à mesure ce qui a été dit, en susurrant à l’oreille du délégué de l’orateur. La traduction par le langage des signes est généralement employée lors d’une communication avec des sourds ou des malentendants. Une interprétation est dite simultanée quand l’allocution et la traduction se font en même temps. Cette technique est généralement utilisée lors des conférences internationales.

La profession d’interprète

Intermédiaire entre des personnes communiquant dans deux langues distinctes, l’interprète reçoit d’abord l’information provenant de l’une des parties puis la retransmet à l’autre dans la langue de cette dernière et vice versa. Afin de bien faire son travail, c’est-à-dire ne rien perdre des informations reçues et les traduire fidèlement, l’interprète aura à décortiquer et à s’approprier des données immédiates qui lui sont transférées avant de les retransmettre. Pour ce faire, en amont d’une intervention, il prendra d’abord connaissance de la nature du sujet abordé et de ses effets possibles sur les divers intervenants. D’un autre côté, témoignant d’une maîtrise absolue de sa profession, l’interprète doit être capable de se débrouiller, non seulement dans une interprétation consécutive mais également dans une interprétation simultanée, selon le cas.

Les qualités d’un interprète

Profession principalement axée sur la linguistique, la profession d’interprète demande une très grande capacité de concentration, impérative lors d’une interprétation simultanée. Des dispositions linguistiques sont évidemment requises tout comme des aptitudes psychologiques et il faut qu’un interprète puisse faire preuve de sang-froid et d’une grande capacité d’adaptation, pour exercer efficacement dans diverses interventions. De tout ce qui précède, on peut dire que cette fonction exige une bonne formation en langues mais aussi la possession de connaissances bien approfondies dans de nombreux domaines.

retour à l'accueil



  © thefitnessbook.com - écharde -